المجلّد الرابع
Dördüncü Cilt
توطئة باللغة التركيّة
DÖRDÜNCÜ KİTABA BAŞLADIK...
Evet, (ARAPAÇ ÖĞRENİYORUM) Serisinden üç kitabı geride bıraktık. Bu da en azından bir yabancı dilin, gerçek anlamda nasıl öğretilebileceği ve nasıl öğrenilebileceği konusunda size önemli ipuçları vermiş oldu. Bu arada Arapça’nın, Türkiye’de önüne çıkan engeller hakkında da epeyce malumat sahibi oldunuz. Bu engellerin ne kadar art niyetlerle tertip edildiğini ve ne kadar acımasız amaçlar taşıdığını da anlamış oldunuz. En azından Arapça’nın –Hıristiyanlıktaki Latince gibi sırf bir kutsal metinler dili değil, tam tersine- gerçek bir yaşam dili olduğunu çok iyi öğrendiniz.
Aslında Arapça’nın ülkemizde gerek öğretildiği ve öğrenildiği şartlar, gerekse konuya ilişkin öbür sıkıntılar (şimdiye kadar bu serinin önsözlerinde) anlatılanlarla sınırlı değildir. Bu ülkede siyah kedi ve köpekleri yaklaşık yüzyıldır «Arap, Arap!!» diye çağıran zihniyet, hiç kuşkusuz Arapça’nın önüne büyük barikatlar koymuştur. Bu tertipler, yine şüphe yok ki vaktiyle çok bilinçli olarak düşünülmüş ve yaygınlaştırılmıştır. Arap milletinin antipatik, çirkin, hatta düşman olarak toplulumuza lanse edilmiş olmasının arkasında çok yönlü amaçlar vardır. Bunların en önemlilerinden biri de Arapça’ya karşı savaştır. Batının müziğinden giyim tarzına; dillerinden, düşünce ve inanışlarına kadar her şeyi uygarlık sayan bu egemen zihniyet, Arapça’ya karşı yüz yıldır sürdürdüğü savaşa hiçbir zaman ara vermemiştir. Buna rağmen her yıl yüzbinlerce insan –yanlış yöntemlerle de olsa- bu dili öğrenmek için çaba harcamaktadır. Bu gerçek ise toplumumuzda Arapça’ya karşı, temelde iyi niyetli büyük bir kitlenin var olduğunu kanıtlamaktadır.
Şu var ki egemen azınlık tarafından çok yönlü olarak sömürülen bu geniş kitlenin hiç değilse Arapça’ya ilişkin sorunlar hakkında aydınlatılması gerekir. Çünkü bu kitle şimdiye kadar hep tarikatçıların tuzaklarına düşerek Arapça ile tanışmış ve onların ilkel yöntemleri yüzünden de bu dili bir türlü öğrenememişlerdir.
Bu kitleyi bilimsel yollarla ve «الطَّرِيقَةُ الْمُباشِرة» sistemiyle Arapça öğrenmeye yönlendirmenin sağlıklı ve emin bir yolu da bu seriyi onlara tanıtmaktır. Halen bu sistemle Arapça öğrenmekte olan değerli öğrencilere bu konuda büyük bir sorumluluk düşmektedir. İlimseverlik niteliği, sadece kişisel öğrenme ve aydınlanma ile gerçekleşmez. İlimsever insan, ilmin gerçek ve aydın yollarını başkalarına da gösteren kimsedir. Bu erdeme sahip olmak size yakışır.
Yakında beşinci kitaba başlamak umuduyla...
Ferit AYDIN
فريد صلاح الهاشمي
المحتويات
İÇİNDEKİLER
الدَّرْسُ الأوَّلُ- الرِّيَاضِيَّاتُ...........................................................
الدَّرْسُ الثَّانيِ- اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ...........................................................
الدَّرْسُ الثَّالِثُ-الصِّحَّةُ................................................................
الدَّرْسُ الرَّابِعُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ.........................................................
الدَّرْسُ الخَامِسُ- الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ......................................................
الدَّرْسُ السَّادِسُ- السِّيرة النَّبَوِّيَّةُ...................................................
الدَّرْسُ السَّابِعُ - الرِّيَاضِيَّاتُ ......................................................
الدَّرْسُ الثَّامِنُ - اللُّغَةُ العرَبِيَّةُ .......................................................
الدَّرْسُ التَّاسِعُ - الْجُغْرَافْيَا...........................................................
الدَّرْسُ الْعَاشِرُ - الثَّقَافَةُ الْعَامَّةُ......................................................
***
DERS – 1. MATEMAKTİK
الرِّيَاضِيَّاتُ الدَّرْسُ الأوّلُ -
KONU: Sayı ve matematik
الْمَوْضُوعُ: الْعَدَدُ وَالْحِسَابُ
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
فإنَّ هذه أوَّلُ خَطْوَةٍ نَتَقَدَّمُ فِيها نَحْوَ عِلْمِ الرِّيَاضِيَّاتِ، وَنَتَنَاوَلُ فيِ هذا الدَّرْسِ جُمَلاً وَرَدَتْ فيِهَا نَماَزِجُ مُخْتَلِفَةٌ مِنَ الأعْدَادِ.
قَدْ رَتَّبْتُ هذه الجُمَلُ بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ لِتَقُمُوا بِتَعْرِيبِها على سَبِيلِ التَّمْرِينِ، وَلِتَعْتَادُوا على النُّطْقِ بِالأعدَادِ على غِرَارِ أبْنَاءِ الضَّادِ. لأنَّ قِرَاءَةَ الأعْدَادِ تُعَدُّ مَهَارةً أخْرى مُسْتَقِلَّةً عَنَ الْمَهَارَاتِ الْمُتَنَوِّعَةِ في اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ، لَعَلَّها تُمَهِّدُ لَكُمُ السَّبيِلَ للدُّخُولِ إلى موضوعاتِ عِلْمِ الْحِسَابِ. والله تعالى المُوَفِّقُ.
1. Salonda bir kişiden başka kimse görmedim.
ما رأيتُ في الْقَاعَةِ إلاَّ شَخْصًا وَاحِدًا
2. Sığır cinsinden sekiz çift satın aldım.
إِشْتَرَيْتُ مِنَ الْبَقَرِ ثَمَانَيَةَ أَزْوَاجٍ
3. Allah dedi ki: iki ilâh edinmeyiniz.
وَقَالَ اللهُ لاَ تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ (نحل/51)
4. Üç kez bana gidip geldiler.
تَرَدَّدُوا إِليَّ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ
5. Ramazandan üç gün oruç tuttu, sonra hastalık nedeniyle yedi.
صَامَ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ مِنْ رَمَضَانَ ثُمَّ أَفْطَرَ لِمَرَضٍ
6. Kadın, kocasının ölümünden sonra 4 ay 10 gün bekler, sonra evlenebilir.
تَتَرَبَّصُ الْمَرْأَةُ بَعْدَ وَفَاةِ زَوْجِهَا أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا، ثُمَّ لَهَا أنْ تَتَزَوَّجَ
7. Çeşitli kumaşlardan, beş parçadan imal edilmiştir.
صُنِعتْ من خمسِ قِطَعٍ من أقمشةٍ مُخْتَلِفَةٍ
8. Şehirde 26 cami var, 4 tanesi büyüktür.
فيِ الْمَدِينَةِ سِتَّةٌ وَعِشْرُونَ مَسْجِدًا، مِنْهَا أَرْبَعَةٌ كِبَارٌ
9. Gökleri ve yeri yarattığı gün, Allah katında ayların sayısı 12 dir.
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْراً فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ
السَّمَاوَات وَالأَرْضَ
10. Onların 4 tanesi saygıdeğerdir. (dokulunulmazdır)
مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ. (التوبة/36)
11. Apartman 7 kattan oluşmaktadır.
تتكوَّن الْعِمَارَةُ مِنْ سَبْعَةِ طَوَابِقَ
12. Her dairede 3 oda var.
كلُّ شَقَّةٍ فِِيهَا ثَلاَثُ حُجُرَاتٍ.
13. Onları saydım, aralarında 8 atlı buldum.
عَدَدْتُهُمْ فَوَجَدْتُ فِيهِمْ ثَمَانِيَةَ فُرْسَانٍ
14. 9 silahlı kişi yakalandı.
قُبِضَ عَلىَ تِسْعَةِ أَشْخَاصٍ مُسَلَّحِينَ
15. Onların beşincisi erginlik yaşının altındaydı.
الْخَامِسُ مِنْهُمْ كَانَ دُونَ الْبُلُوغِ
16. İkişer ikişer girin.
أُدْخُلُوا مَثْنىَ مَثْنىَ
17. Hepsi geçtiler, altıncıları hariç.
كُلُّهُمْ عَبَرُوا إلاَّ سَادِسُهُمْ
18. Onbir tane yıldız gördüm.
رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً
19. Üçgenin 3 kenarı ve üç açısı vardır.
لِلْمُثَلَّثِ ثَلاَثَةُ أَضْلاَعٍ وَثَلاَثُ زَوَايَا.
20. Malının üçte birini arkadaşına bağışladı.
وَهَبَ لِصَاحِبِهِ ثُلُثَ مالِهِ
21. Onları 3 gruba ayırdı.
قَسَمَهُمْ إلى أَرْبَعِ فِرَقٍ
22. Onu 8 paya böldü, sonra onların her birine birer pay verdi.
قَسَمَهُ إلى ثَمَانِيَةِ حِصَصٍٍ ثمّ دَفَعَ إلى كًلٍّ مِنْهُمْ حصّةً
23. 1924 yılında öldü.
مات سنة 1924
CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:
ما رأيتُ في القاعةِ إلاَّ شخصًا واحِدًا. اشتريتُ من البقرِ ثمانيةَ أزواجٍ. وقال اللهُ لا تتخذوا إلهين اثنين (نحل/51). تردّدوا إليَّ ثلاثَ مراتٍ. صام ثلاثة أيامٍ من رمضانَ ثم أفطر لمرضٍ. تتربّصُ المرأةُ بعد وفاة زوجٍها أربعةَ أشهرٍ وعشرًا، ثمّ لها أن تتزوّجَ. صُنِعتْ من خمسِ قِطَعٍ من أقمشةٍ مختلفةٍ. في المدينةِ ستةٌ وعشرونَ مسجدًا، منها أربعةٌ كبارٌ. إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْراً فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَات وَالأَرْضَ. مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ. (التوبة/36). تتكوَّن العمارة من سبعةِ طوابق. كلّ شقةٍ فيها ثلاثُ حجراتٍ. عَدَدْتُهُمْ فَوَجَدْتُ فِيهِمْ ثَمَانِيَةَ فُرْسَانٍ. قُبِضَ على تِسْعَةِ أشْخَاصٍ مُسَلَّحِينَ. الْخَامِسُ مِنْهُمْ كَانَ دُونَ الْبُلُوغِ. أُدْخُلُوا مَثْنىَ مَثْنىَ. كُلُّهُمْ عَبَرَوا إلاَّ سَادِسُهُمْ. رأيتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً. المثلّثُ لهُ ثلاثةُ أضلاعٍ وثلاثُ زَوَايَا. وهبَ لِصَاحِبِهِ ثُلُثَ ماَلِهِ. قَسَمَهُمْ إلى أربعِ فِرَقٍ. قَسَمَهُ إلى ثمانيةِ حِصَصٍ ثمّ دَفَعَ إلى كلٍّ مِنْهُمْ حِصَّّةً. َّمات سنة 1924
***
DERS – 2. ARAPÇA.
اللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ. الدَّرْسُ الثَّانيِ -
KONU: Temyiz.
الموضوع: التَّمْيِيزُ.
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
فإنّي طَالَمَا بَيَّنْتُ لَكُمْ الْفَرْقَ بَيْنَ الأُسْلوُبِ الصَّحيِحِ الّذيِ نَتَمَسَّكُ بِمَبَادِئِهِ فيِ دُرُوسِنَا، وَبَيْنَ الأَسَالِيبِ الْوَعْرَةِ الّتي مَا زَالَتْ مَدَارِسُ الصّوُفِيَّةِ تُصِرُّ فيِ تَطْبيِقِهِ بِعِنَادٍ شَديِدٍ. وَمِنْ أَهَمِّ هذهِ الفُروُقِ، أنّهُمْ لاَ يُدَرِّسُونَ غَيْرَ قَوَاعِدِ الصَّرْفِ وَالنَّحوِ، على رَغْمِ جَهْلِ الطَّالِبِ الأجْنَبيِّ بِاللُّغَةِ العرَبِيَّةِ.
أمَّا أُسْلُوبُنَا الْعِلْمِيُّ الْمُعاصِرُ، فَإِنَّهُ يَقْتَضيِ أَنْ يَتَعَلَّمَ الطَّالِبُ الأَجْنَبِيُّ أوَّلاً التَّعْبيِرَ بِاللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ قّدْرًا يَكْفيِهِ لِتَفْهيِمِ ضَروُرَاتِهِ؛ ثمّ يَجوُزُ تَعْليِمُهُ قَوَاعِدَ الصَّرْفِ وَالنَّحْوِ.
وَهَا نَحْنُ الْيَومَ نَتَنَاوَلُ مَوْضوُعًا مِنْ هذه الْقَوَاعِدِ، وَهُوَ التَّمْييِزُ. إذْ دَرَسْنَا قَبْلَ هذا أنوَاعًا مِنَ الْمَوْضوُعَاتِ، فَتَعَلَّمْنَا أثْنَاءَ تِلْكَ الدُّروُسِ عَدَدًا كَبيِرًا مِنَ الْكَلِمَاتِ وَالتَّعْبيِرَاتِ. تَعَلَّمْنَاهَا عِنْدَمَا دَرَسْنَا أَعْضَاءَ جِسْمِنَا، وَتَكَلَّمْنَا حَوْلَ بِيئَتِنَا، وَحَاوَلْنَا التَّعْبيِرَ عَنْ جَواَنِبَ كَثيِرَةٍ مِنْ آرَائِنَا وَمَقَاصِدِنَا؛ فَتَكَوَّنًتْ بِذَالِكَ فيِ ذَاكِرَتِنَا رَصيِدٌ مِنَ الألْفاظِ وَالأمْثَالِ وَالأشْعَارِ؛ فَأصْبَحَ مِنَ السَّهْلِ الآنَ أنْ نَتَنَاوَلَ قَوَاعِدَ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ.
وَفيِمَا يَليِ تَجِدُونَ جُمَلاً بِاللُّغَةِ التُّرْكِيَّةِ حَولَ مَوْضوُعِ التَمْييِزِ، أطلُبُ مِنْكُمْ تَعْريِبَهَا على سبيلِ التَّمْريِنِ، والله الموَفِّقُ.
1. Gramerde temyiz: bir cinsteki kapalılığı kaldıran kelimedir;
ta ki başka bir cinsle karışmasın.
التَّمْيِيِزُ فيِ النَّحْوِ ، كَلِمَةٌ تَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ جِنْسٍ لألاَّ يَلْتَبِِسَ بجنسٍ آخَرَ.
2. Örneğin «Sana elli verdim.» deyip sustuğun zaman,
miktarı elli olan şey kapalı kalmış olur.
مَثَلاً، إذَا قُلْتَ: (أَعْطَيْتُكَ خَمْسِينَ)، ثُمَّ سَكَتَّ، فَالشَّيْئُ الّذي مِقْدَارُهُ
خَمْسُونَ، يَبْقىَ مُبْهَمًا.
3. Yani muhatap, miktarı elli olan şeyin ne olduğunu bilemez.
أيْ لاَ يَكَادُ يَعْلَمُ الْمُخَاطَبُ مَا هُوَ الشَّيْئُ الَّذيِ مِقْدَارُهُ خمسونَ.
4. Bilinmeyen o şey; meyvelerden bir tür, ticaret malından bir tür,
ya da paradan bir tür olabilir.
فَقَدْ يَكُونُ ذَلِكَ الشَّيْئُ المُبْهَمُ نَوْعًا مِنَ الْفَوَاكِهِ، أوْ نَوْعًا مِنَ الْبَضَائِعِ، أوْ
نَوْعًا مِنَ النُّقُودِ.
5. Onun için madem ki miktarını söyledin, sen bu şeyi açıklamak durumundasın.
لِذَا، أنْتَ مُضْطَرٌّ إلىَ تَوْضِيحِ هَذَا الشَّيْئِ الْمُبْهَمِ مَا دُمْتَ ذَكَرْتَ مِقْدَارَهُ.
6. Örneğin, «Said’in, Salih’inkinden daha çoktur», deyip sustuğun zaman,
senin bu sözün elbette ki açık olmaz.
وَإذَا قُلْتَ مَثَلاً: (سَعِيدٌ أَكْثَرُ مِنْ صَالِحٍ) ثُمَّ سَكَتَّ، فَإنَّ كَلاَمَكَ هَذَا لاَ يَكُونُ واضِحًا البتَةَ.
7. Bilakis, içinde kapalılık vardır.
بَلْ يَكُونُ فِيهِ إبْهَامٌ.
8. Çünkü muhatap, Sadi’in Salih’ten daha çok sahip bulunduğu şeyi bilemez.
لأنَّ الْمُخَاطَبَ لاَ يَزَالُ يَجْهَلُ الشَّيْئَ الذّي يملِكُهُ سَعِيدٌ أكثَرَ مِنْ صَالِحٍ.
9. Fakat «Said’in malı, Salih’inkinden daha çoktur.» dediğinde
o meçhul şey açıklanmış olur ki o da maldır.
أمّا إذا قُلتَ (سعيدٌ أكثرُ مَالاً مِنْ صَالِحٍ)، فَيَتَّضِحُ إذَنْ ذلك الشَّيْئُ
الْمَجْهُولُ، وَهُوَ الْمَالُ.
10. Keza «Hatice’ninki arttı.» deyip sustuğun zaman,
senin bu sözünde yine bir kapalılık bulunur.
كَذَلِكَ إِذَا قُلْتَ (ازْدَادَتْ خَدِيجَةُ) وَسَكَتَّ، كَانَ فيِ كَلاَمِكَ اِبْهَامُ أيْضًا.
11. Çünkü Hatice’de artan şey, bu cümlede bilinmemektedir.
لأنَّ الشَّيْئََ الَّذيِ ازْدَادَتْهُ خَدِيجَةُ، مَجْهُولٌ فيِ هَذِهِ الْجُمْلَةِ.
12. Bu cümle iki yönden eksiktir:
هَذِهِ الْجُمْلَةُ نَاقِصَةٌ مِنْ وَجْهَيْنِ:
13. Hüküm bakımından eksiktir; anlam bakımından eksiktir.
نَاقِصَةٌ مِنْ حَيْثُ الْحُكْمُ؛ وَنَاقِصَةُ مِنْ حَيْثُ الْمَعْنىَ.
14. Çünkü Hatice’de artan şey bilinmemektedir.
لأنَّ الشَّيْئَ الَّذيِ ازْدَادَتْهُ خَدِيَجةُ، مَازَالَ مَجْهُولاً
15. öyle ise bu meçhul şeyin açıklanması gerekir; ta ki söz tamamlansın.
إِذَنْ لاَ بُدَّ مِنْ تَوْضِيحِ هَذَا الشَّيْئِ الْمَجْهُولِ حَتَّى يَكْتَمِلَ الْكَلاَمُ.
16. Ama dersen ki: «Hatice’nin güzelliği arttı.»,
bu suretle her iki eksiği gidermiş olursun.
أمَّا إذَا قُلْتَ (ازْدَادَتْ خَدِيجَةُ جمَاَلاً)، فَقَدْ أذْهَبْتَ النَّقْصَيْنِ بِذَلِكَ.
17. Bu örneklere inceden inceye baktığımızda 4 gerçeği tespit etmiş oluruz:
وَإِذَا أنْعَمْنَا النَّظَرَ فيِ هَذِهِ الأمْثِلَةِ، أَثْبَتْنَا أَرْبَعَ حَقَائِقَ:
18. Bunlardan birincisi: temyizin nekre olduğudur;
الأوُلىَ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ كَلِمَةٌ نَكِرَةٌ؛
19. İkincisi: Temyizin mansup olduğudur;
وَالثَّانِيَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ مَنْصُوبٌ.
20. Üçüncüsü ise temyizin, mümeyyezden kapalılığı kaldırıp
karışıklığı önlediğidir.
وَالثَّالِثَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ يَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ المُمَيَّزِ تَفَادِيًا للا لْتِباسِ؛
21. Dördüncüsü: temyizin 3 grup olduğudur.
وَالرَّابِعَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ ثَلاَثُ فِئَاتٍ.
22. Bu, ya miktarın türünün açıklamasıdır;
ذَلِكَ إمَّا تَوْضِيخٌ لِنَوْعِ الْمِقْدَارِ؛
23. Ya karşılaştırılan iki şey arasındaki fazlalığın,
ya da eksikliğin açıklamasıdır.
أوْ إمَّا شَيْئٌ يُوَضِّحُ التَّفْضِيلَ أوْ التَّقْلِيلَ فيِ الْمُقَارَنَةِ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ.
24. Veyahut övgü ya da kötüleme kelimelerinin açıklamasıdır.
أوْ إمّا شَيْئٌ يَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ كَلِمَاتِ الْمَدْحِ وَالذَّمِّ.
CÜMLELERİN METNE DÖNÜŞTÜRÜLMÜŞ ŞEKLİ:
التَّمْيِيِزُ فيِ النَّحْوِ ، كَلِمَةٌ تَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ جِنْسٍ لألاَّ يَلْتَبِِسَ بجنسٍ آخَرَ. مَثَلاً، إذَا قُلْتَ: (أَعْطَيْتُكَ خَمْسِينَ)، ثُمَّ سَكَتَّ، فَالشَّيْئُ الّذي مِقْدَارُهُ خَمْسُونَ، يَبْقىَ مُبْهَمًا. أيْ لاَ يَكَادُ يَعْلَمُ الْمُخَاطَبُ مَا هُوَ الشَّيْئُ الَّذيِ مِقْدَارُهُ خَمْسُونَ. فَقَدْ يَكُونُ ذَلِكَ الشَّيْئُ المُبْهَمُ نَوْعًا مِنَ الْفَوَاكِهِ، أوْ نَوْعًا مِنَ الْبَضَائِعِ، أوْ نَوْعًا مِنَ النُّقُودِ. لِذَا، أنْتَ مُضْطَرٌّ إلىَ تَوْضِيحِ هَذَا الشَّيْئِ الْمُبْهَمِ مَا دُمْتَ ذَكَرْتَ مِقْدَارَهُ. وَإذَا قُلْتَ مَثَلاً: (سَعِيدٌ أَكْثَرُ مِنْ صَالِحٍ) ثُمَّ سَكَتَّ، فَإنَّ كَلاَمَكَ هَذَا لاَ يَكُونُ واضِحًا ألْبتَةَ. بَلْ يَكُونُ فِيهِ إبْهَامٌ. لأنَّ الْمُخَاطَبَ لاَ يَزَالُ يَجْهَلُ الشَّيْئَ الذّي يملِكُهُ سَعِيدٌ أكثَرَ مِنْ صَالِحٍ. أمّا إذا قُلتَ (سعيدٌ أكثرُ مَالاً مِنْ صَالِحٍ)، فَيَتَّضِحُ إذَنْ ذلك الشَّيْئُ الْمَجْهُولُ، وَهُوَ الْمَالُ. كَذَلِكَ إِذَا قُلْتَ (إِزْدَادَتْ خَدِيجَةُ) وَسَكَتَّ، كَانَ فيِ كَلاَمِكَ إِبْهَامُ أيْضًا. لأنَّ الشَّيْئََ الَّذيِ ازْدَادَتْهُ خَدِيجَةُ، مَجْهُولٌ فيِ هَذِهِ الْجُمْلَةِ. هَذِهِ الْجُمْلَةُ نَاقِصَةٌ مِنْ وَجْهَيْنِ:نَاقِصَةٌ مِنْ حَيْثُ الْحُكْمُ؛ وَنَاقِصَةُ مِنْ حَيْثُ الْمَعْنىَ. لأنَّ الشَّيْئَ الَّذيِ ازْدَادَتْهُ خَدِيَجةُ، مَازَالَ مَجْهُولاً إِذَنْ لاَ بُدَّ مِنْ تَوْضِيحِ هَذَا الشَّيْئِ الْمَجْهُولِ حَتَّى يَكْتَمِلَ الْكَلاَمُ. أمَّا إذَا قُلْتَ (ازْدَادَتْ خَدِيجَةُ جمَاَلاً)، فَقَدْ أذْهَبْتَ النَّقْصَيْنِ بِذَلِكَ. وَإِذَا أنْعَمْنَا النَّظَرَ فيِ هَذِهِ الأمْثِلَةِ، أَثْبَتْنَا أَرْبَعَ حَقَائِقَ: الأوُلىَ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ كَلِمَةٌ نَكِرَةٌ؛ وَالثَّانِيَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ مَنْصُوبٌ. وَالثَّالِثَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ يَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ المُمَيَّزِ تَفَادِيًا للا لْتِباسِ؛ وَالرَّابِعَةُ مِنْهَا: أنَّ التَّمْيِيِزَ ثَلاَثُ فِئَاتٍ. ذَلِكَ إمَّا تَوْضِيخٌ لِنَوْعِ الْمِقْدَارِ؛ أوْ إمَّا شَيْئٌ يُوَضِّحُ التَّفْضِيلَ أوْ التَّقْلِيلَ فيِ الْمُقَارَنَةِ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ. أوْ إمّا شَيْئٌ يَرْفَعُ الإبْهَامَ عَنْ كَلِمَاتِ الْمَدْحِ وَالذَّمِّ.
***
DERS – 3. SAĞLIK
الصِّحَّةُ الدَّرْسُ الثَّالِثُ -
KONU: Sağlık sorunlarımız ve doktora başvuru.
الموضوع: شِكَايَاتُنَا الصِّحِّيَّةُ ومُرَاجَعَةُ الطَّبِيبِ.
ÖĞRETMENİN AÇIŞ KONUŞMASI:
أيها الإخوةُ والأخوات،
السلامَ عليكم ورحمة اللهِ وبركاتُهُ وبعد،
فإنَّ الصِّحَّةَ حَالَةٌ لاَ تُعرَفُ بِخُلُوِّ الإنْسانِ مِنَ الأمْرَاضِ فَحَسْبُ. وإنَّمَا بِتَمَتُّعِهِ – حَسْبَ تَعْرِيفِ الْمُنَظَّمَةِ الْعَالَمِيَّةِ للصِّحَّةِ – بِأَقْصى قَدْرٍ مًمْكِنٍ مِنَ الرَّاحَةِ والطُمَأنِينَةِ الْبَدَنِيَّةِ وَالنَّفْسِيَّةِ.
إنَّ الصِّحَّةَ نِعْمَةٌ غالِيَةٌ؛ لِذَا يَتَرَتَّبُ على كُلِّ إنسَانِ عاقِلٍ الْحِفَاظُ عَلَيْهَا، عِلمًا بِأنَّ الْعَوَامِلَ الَّتي تُهَدِّدُهَا مُتَعَدِّدَةٌ. مِنْها مَا يَصْعَبُ مَنعُها أو التَّحَكُّمُ فِيها، كَألْحَوَادِثِ الَتي يَتَسَبَّبُ فِيهَا غَيْرُنَا؛ وَمِنْهَا مَا نَسْتَطَيعُ تَفَادِيَهُ إنْ تَوَفَرَتْ لَدَيْنَا سِلاَحٌ اِسْمُهُ الْمَعْرِفَةُ. ولِهَذَا، أنصَحُكُمْ أيُّهَا الإخْوَةُ والأخَوَاتُ التَّزَوُّدَ بِهَذَا السِّلاحِ قَبلَ أنْ تَتَغَلَّبَ عَلَيْكُمْ جُرْثُومَةٌ على حِينِ غَرَّةٍ مِنكُمْ، فَتَصْرَعَكُمْ وأنتُم هَامِدُونَ.
وَإلَيِكُمْ فِيمَا يَليِ جُمَلاً رَتَّبْتُهَا بِاللُّغةِ التُّركيَّةِ تُمَثِّلُ حِوَارًا يَجرِي بيْنَ وَلَدٍ وأمِهِ. وَهُوَ يَشكوُ مِن حَالَةٍ أصَابَتْهُ فَيُنَادِيهَا بِطَلَبِ الإسْعَافِ. عَلَيْكُمْ بِتعرِيبِهَا عَلىَ سَبِيلِ التَّمْرِينِ.
1. Bana bir doktor çağır anne!
نَادَيْ ليِ طَبِييًا يا أمّي!
2. Neyin var oğlum?!
مَا بِكَ يَا وَلَديِ؟
3. Bakıyorum rahatsızsın?
أَرَاكَ تتأَلَّمُ.
4. Evet anneciğim durumum kötü, vücudumda bir rahatsızlık hissediyorum.
نَعَمْ يَا أمّاهُ، حَالَتيِ سَيِّئةٌ، أُحِسُّ بِتَعْبٍِ فيِ جِسْميِ.
5. Başımda da bir ağrı hissediyorum.
وَأَشْعُرُ بِصُدَاعٍ فيِ رَأِسيِ.
6. Çok hasta olduğun gözüküyor oğlum.
يَبْدُو أنّكَ مَرِيضٌ جِدًّا يَاوَلَدِي.
7. Haydi sağlık ocağına gidelim.
هَيَّا نَذْهَبْ إلى الْمُسْتَوْصَفِ (الْمَصَحَّةَ) (الْعِيَادَةَ) (الْمُسْتَشْفىَ)
8. Neyin var?
عَمَّ تَشْكُو؟
9. Başımda şiddetli bir ağrı hissediyorum.
أشْعُرُ بِأَلَمٍ شَدِيدٍ فيِ رَأسيِ.
10. Evet vücudun sıcak.
نَعَمْ، جِسْمُكَ دَافيءٌ.
11. Hararetin biraz yükselmiş.
قَدْ ارْتَفَعَتْ حَرَارَتُكَ قَلِيلاً.
&nbs